福斯考慮未來以引擎供應商身份進軍F1
#F1

推倒福田花音(sugayarisako)

2009/11/28 04:14:48

發文

#1602312 IP 189.230.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
http://sports.sina.com.cn/f1/2009-11-27/18014717600.shtml

轉自sina。

到時邁隊與其他車隊可能有機會使用福斯的引擎,
以福斯旗下的奧迪為例,在勒芒取得之成就不容小覷。

如果真的進軍F1,將是一個強大引擎供應商。

16

則留言

1

無不宅(glass)

2009/11/28 05:34:57

發文

#1602315 IP 92.135.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
勒芒??😩
還是我們的利曼翻得好聽😀

Phoenix(stacy77777)

2009/11/28 13:45:10

發文

#1602516 IP 246.167.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
在利曼強不代表在F1也會強大吧
兩者引擎性能取向完全不同
況且從前曾經強也不代表未來也一定會強

jonesyeh(jonesyeh)

2009/11/28 13:49:40

發文

#1602524 IP 91.70.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
總算是好的開始

希望會有VW集團的廠隊
座駕 1995年VW GOLF 3代

萬佛朝宗(mazinger)

2009/11/28 13:52:21

發文

#1602527 IP 242.40.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
福斯從1997年說要進軍F1

說到現在............😌
老衲法號--上吐下瀉

炳叔說得對(bluelyindas)

2009/11/28 14:06:30

發文

#1602547 IP 246.166.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章

vw確實有能力去挑戰

就憑這兩年vw引擎在f3大放異彩的成績

而且TAG引擎早就在80年代以引擎供應商身份拿下F1世界冠軍

Adrian Sutil: 你認為成為車手 就很好把妹嗎?? 沒錯 真的很容易......

炳叔說得對(bluelyindas)

2009/11/28 14:09:33

發文

#1602553 IP 246.166.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章

更正 TAG >> VAG
Adrian Sutil: 你認為成為車手 就很好把妹嗎?? 沒錯 真的很容易......

烏龜(zzz8519)

2009/11/28 14:16:38

發文

#1602560 IP 90.166.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 glass (雞拉屎) 所寫
勒芒??😩
還是我們的利曼翻得好聽😀


果然是我們說的利曼阿

不過勒芒好像也不錯聽😀


嗯......(drivenick)

2009/11/29 18:30:40

發文

#1605095 IP 189.228.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 glass (雞拉屎) 所寫
勒芒??😩
還是我們的利曼翻得好聽😀


勒芒是法文翻譯,利曼是英文~~

兩個翻起來本來就不同~~

J.R James(justinusa222)

2009/11/29 18:55:01

發文

#1605139 IP 248.108.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 drivenick (阿尼) 所寫
回應 glass (雞拉屎) 所寫
勒芒??😩
還是我們的利曼翻得好聽😀


勒芒是法文翻譯,利曼是英文~~

兩個翻起來本來就不同~~

是這樣ㄇ😵
我記得Robin以前好像有說過
這兩種翻法都是自法文翻來的
英國人稱Le Mans也是叫勒芒 沒在說利曼的啦
只是勒芒是台灣翻的
利曼是香港人用粵語翻的(就像ALONSO是西班牙語唸法 台灣翻阿隆索 香港翻阿朗素是一樣的)
其實翻勒芒才是最正確的
是因為十幾年前有本香港的賽車雜誌這樣翻
大家才開始使用利曼這個名詞的ㄅ
年紀越來越大記憶力不太好了
如果有錯請指正囉🙂

嗯......(drivenick)

2009/11/29 21:37:26

發文

#1605656 IP 189.228.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 justinusa222 (RS-J) 所寫
回應 drivenick (阿尼) 所寫
回應 glass (雞拉屎) 所寫
勒芒??😩
還是我們的利曼翻得好聽😀


勒芒是法文翻譯,利曼是英文~~

兩個翻起來本來就不同~~

是這樣ㄇ😵
我記得Robin以前好像有說過
這兩種翻法都是自法文翻來的
英國人稱Le Mans也是叫勒芒 沒在說利曼的啦
只是勒芒是台灣翻的
利曼是香港人用粵語翻的(就像ALONSO是西班牙語唸法 台灣翻阿隆索 香港翻阿朗素是一樣的)
其實翻勒芒才是最正確的
是因為十幾年前有本香港的賽車雜誌這樣翻
大家才開始使用利曼這個名詞的ㄅ
年紀越來越大記憶力不太好了
如果有錯請指正囉🙂


記得Robin是說Le mans的原文是法文~~所有翻譯都由法文演申~~包含英文的也是~~

所以沒有一定要怎麼念~~不過法文念起來真的就是勒芒~~而英文唸法就沒那麼固定了~~

同樣拼法~~一種直接照法文原文發音~~一種是照英文字母發音~~國外兩種都有人唸~~所以也都沒錯

ps.立曼是港譯沒錯~~一般港譯都是直接照英文發音去翻的

KiMiKa(ultimatum21)

2009/11/29 23:15:29

發文

#1606132 IP 250.118.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 drivenick (阿尼) 所寫
回應 justinusa222 (RS-J) 所寫
回應 drivenick (阿尼) 所寫
回應 glass (雞拉屎) 所寫
勒芒??😩
還是我們的利曼翻得好聽😀


勒芒是法文翻譯,利曼是英文~~

兩個翻起來本來就不同~~

是這樣ㄇ😵
我記得Robin以前好像有說過
這兩種翻法都是自法文翻來的
英國人稱Le Mans也是叫勒芒 沒在說利曼的啦
只是勒芒是台灣翻的
利曼是香港人用粵語翻的(就像ALONSO是西班牙語唸法 台灣翻阿隆索 香港翻阿朗素是一樣的)
其實翻勒芒才是最正確的
是因為十幾年前有本香港的賽車雜誌這樣翻
大家才開始使用利曼這個名詞的ㄅ
年紀越來越大記憶力不太好了
如果有錯請指正囉🙂


記得Robin是說Le mans的原文是法文~~所有翻譯都由法文演申~~包含英文的也是~~

所以沒有一定要怎麼念~~不過法文念起來真的就是勒芒~~而英文唸法就沒那麼固定了~~

同樣拼法~~一種直接照法文原文發音~~一種是照英文字母發音~~國外兩種都有人唸~~所以也都沒錯

ps.立曼是港譯沒錯~~一般港譯都是直接照英文發音去翻的




Le mans 唸起來應該比較像 the mons

跑不快最快(davidyu0508)

2009/11/30 08:18:15

發文

#1606737 IP 185.73.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
其實也沒什麼是正確和不正確
因為都是譯音
香港的發音和國語就有不同
例如 "貝克漢"
香港翻譯 "碧咸"
英文讀音就很接近 "碧咸" 的廣東話發音
反而是我們翻的"貝克漢"
英文發英沒有"克"的音
我們通常看到K就發音

kimi2(yaya_hsu1210)

2009/11/30 11:52:05

發文

#1607248 IP 188.248.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
😠早就該加入了
賺了那麼多我的保養費!!

萬佛朝宗(mazinger)

2009/11/30 19:31:15

發文

#1608381 IP 242.40.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 yaya_hsu1210 (kimi2) 所寫
😠早就該加入了
賺了那麼多我的保養費!!

kimi2大

如果福斯進軍F1

未來你的保養費會被收更多捏😇
老衲法號--上吐下瀉

kimi2(yaya_hsu1210)

2009/12/01 15:51:38

發文

#1611099 IP 188.248.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 mazinger (萬佛朝宗) 所寫
回應 yaya_hsu1210 (kimi2) 所寫

kimi2大

如果福斯進軍F1

未來你的保養費會被收更多捏😇


怎麼説呢?😇

保養費,零件費跟雙B一樣貴
還有些用對岸大眾汽車的零件
賺那麼多錢還不進入F1😠

萬佛朝宗(mazinger)

2009/12/01 15:55:51

發文

#1611115 IP 242.40.*.* 無任何修改 檢舉這篇文章
回應 yaya_hsu1210 (kimi2) 所寫
回應 mazinger (萬佛朝宗) 所寫
回應 yaya_hsu1210 (kimi2) 所寫

kimi2大

如果福斯進軍F1

未來你的保養費會被收更多捏😇


怎麼説呢?😇

保養費,零件費跟雙B一樣貴
還有些用對岸大眾汽車的零件
賺那麼多錢還不進入F1😠

進軍F1要花更多的錢

羊毛出在羊身上🙂
老衲法號--上吐下瀉
熱門新聞
Ferrari總代理臺灣蒙地拿,在全新的臺中旗艦展示中心據點發表12Cilindri,基本售價2403.8萬元起, 最大馬力830匹。
Opel公佈Grandland德國編成,提供Hybrid、PHEV與純電動力選擇,劃分Edition、GS雙車型,售價自36,400歐元起。